top of page

イヤでも身につく”使える英語力“  3. 仕事と英語(1) 誰でも得られる英語の果実  3.1.5 技術翻訳、通訳

Image by Olia Gozha

 この原稿を書いている2011年6月中旬にも化学関係の翻訳依頼がいきなり飛び込んできました。一見して少々ややこしく、かなり時間がかかる翻訳でした。しかし、依頼者はおおかたの場合、ごく簡単に考えて短い納期を要求することが多く、標準作業量を越えれば特急仕上げ料金が加算されるルールもご存じないことが多いのです。しかも、ご存知のように日本語の場合は省略、曖昧表現が多く、専門領域の場合は翻訳分野の専門知識も必要です。これは職業として行っている翻訳者の内なるボヤキでもありますが。

ですから専門の翻訳というものは分野別となっており、すべてができる万能な翻訳者は皆無です。コンピュータ翻訳の困難性の理由の一つがここにあります。しかし、私にとっては老化途上である脳細胞には良い刺激で一石二鳥です。(冗談です。仕事ができないほどに老化したら仕事を請けてはいけません。)

このように英語のスキルと専門知識を組み合わせれば特定の分野での翻訳業という仕事もすることができるのです。

 私の場合は翻訳や通訳の仕事を引き受ける場合は、一定の契約書、ルールをご理解の上で作業を開始します。また、最初から値引きを要求する依頼や、一般翻訳と同等の翻訳料金を要求する依頼はお断りします。そのルールや契約内容はホームページで以下のサイトに公開しています。

 http://www.office-ktk.jp/翻訳-通訳サービス/

毎週火曜日に連載中です。

写真データ、写真資料は以下のサイトを参照下さい。

https://www.facebook.com/kamamototsuguru  

PODCAST

​あなたも物語を
話してみませんか?

Image by Jukka Aalho

フリークアウトのミッション「人に人らしい仕事を」

情報革命の「仕事の収奪」という側面が、ここ最近、大きく取り上げられています。実際、テクノロジーによる「仕事」の自動化は、工場だけでなく、一般...

大嫌いで顔も見たくなかった父にどうしても今伝えたいこと。

今日は父の日です。この、STORYS.JPさんの場をお借りして、私から父にプレゼントをしたいと思います。その前に、少し私たち家族をご紹介させ...

受験に失敗した引きこもりが、ケンブリッジ大学合格に至った話 パート1

僕は、ケンブリッジ大学トリニティ・カレッジ、政治社会科学部(Social and Political Sciences) 出身です。18歳で...

あいりん地区で元ヤクザ幹部に教わった、「○○がない仕事だけはしたらあかん」という話。

「どんな仕事を選んでもええ。ただ、○○がない仕事だけはしたらあかんで!」こんにちは!個人でWEBサイトをつくりながら世界を旅している、阪口と...

あのとき、伝えられなかったけど。

受託Web制作会社でWebディレクターとして毎日働いている僕ですが、ほんの一瞬、数年前に1~2年ほど、学校の先生をやっていたことがある。自分...

ピクシブでの開発 - 金髪の神エンジニア、kamipoさんに開発の全てを教わった話

爆速で成長していた、ベンチャー企業ピクシブ面接の時の話はこちら=>ピクシブに入るときの話そんな訳で、ピクシブでアルバイトとして働くこと...

bottom of page